FECHA

Día Mundial de la Traducción: un puente entre culturas para proteger la lengua Huarpe y su cosmovisión

En la actualidad, el idioma del pueblo originario de San Juan se continúa hablando, aunque no de manera fluida. La investigadora en la temática, Gema Galvani, remarcó la importancia de su protección para mantener su filosofía de vida.
martes 30 de septiembre de 2025

Este 30 de septiembre se celebra el Día Mundial de la Traducción para homenajear a los profesionales lingüísticos dedicados a la adaptación e interpretación de lenguas que posibilitan el entendimiento entre los pueblos y culturas. En este marco, las lenguas originarias conforman parte de la identidad sanjuanina, de su pasado y su presente, siendo un puente para comprender aspectos de la cultura local. 0264 Noticias habló con Gema Galvani, magíster en Lingüística Aplicada y Docente universitaria en las áreas de Análisis del Discurso y Sociolingüística centrada en el estudio de lenguas Huarpes, quien comentó la importancia de proteger los idiomas de las comunidades para conocer en profundidad nuestra cultura originaria.

Galvani comentó que la práctica de la traducción no es simplemente una tarea de traslación de una lengua a otra, sino que implica un proceso de interpretación donde se debe tener en cuenta el contexto histórico social de un determinado discurso. “Son cosmovisiones y están intrínsecamente relacionadas con ellas y no se pueden separar”, dijo

Por ejemplo, mencionó como muestra una película que llevaba el título de viernes 13 dirigida para las comunidades angloparlantes, pero ese film en los pueblos de habla hispana fue difundido con el nombre de martes 13, porque es la fecha famosa conocida como de mala suerte. "Cuando traducimos, también tenemos que traducir lo que hacemos con la lengua, lo que se está haciendo. El trabajo de un traductor es mucho más serio que el de pasar del nivel semántico, o sea, más allá del hecho de decir 'esto significa esto en el diccionario'. Ese es el nivel semántico”, manifestó

Galvani está realizando un estudio sobre las lenguas de la comunidad Huarpe y resaltó que para entenderlas es necesario vincularse con la gente, porque una labor de oficina podría llevar a una traducción incorrecta y sería dificultoso comprenderlas. "La lengua es tan nuestra, es tan parte del ser humano, que no podemos separarla. Somos seres sociales y, como tales, usamos la lengua para comunicarnos, entre tantos otros lenguajes que empleamos”.

La investigadora contó que en las comunidades Huarpes hablan el idioma originario, pero no de forma fluida y mezclan términos del español con la lengua nativa. Esto, asegura Galvani, manifiesta cómo se relacionan sus miembros y también las vinculaciones de poder. “En la comunidad AMTA, por ejemplo, es muy evidente el uso de vocablos Huarpes indicando cercanía, respeto y hermandad a la vez. También el rol de miembro de la comunidad indígena y también, obviamente indica nivel social”.

En la actualidad, la lengua Huarpe se conoce a través de libros de los conquistadores, donde se subraya los escritos del Padre de Valdivia, quien registró el idioma para poder evangelizar a las poblaciones y traducir la Biblia.

“La denominación de AMTA (líder o cacique) siempre está acompañada con un tratamiento de 'usted' del español. Esto es una forma de deferencia y de indicación de respeto. Por supuesto, de alguna forma evoca jerarquías, las cuales existen dentro de la comunidad, porque hay roles que son más importantes que otros”

Uno de los papeles cruciales para el mantenimiento de las lenguas originarias es el rol que juegan los “recordadores”, quienes realizan una relectura de los poemas, canciones y palabras de sus abuelos o ancestros y las mantienen viva en el habla y la cultura. “Son personas que recuerdan lo que decían sus abuelas”, comentó Galvani. Agregó que la terminología que usan generalmente hace referencia a cuestiones esenciales de su filosofía de vida. “Todo lo que se nombra se usan para mencionar elementos de cosmovisión, por ejemplo, el fuego o los elementos de la naturaleza”.

Dijo que hay términos que se usan cotidianamente y forman parte de palabras originarias como "pichi" o "puyuta". Otras palabras significativas son:  kitek (fuego), taymenta (sol), pinkanta (hermano), killen (luna), pekne tetak (madre tierra) y  ko (agua)

La protección de las lenguas originarias y su traducción, teniendo en cuenta su contexto, permiten a los pueblos vincularse entre sí y conocer en profundidad su cultura. A través de las palabras, las personas expresan su pensamiento y su relación con el mundo. Por eso es importante su protección que, según Galvani, actualmente no se cumple por parte del Estado pese a existir la Ley 23.302. El lenguaje de los pueblos originarios son parte de nuestra cultura, conocerlo  ayudará a enriquecernos e incorporar nociones que se han querido ocultar desde la colonización.

Día Mundial de la Traducción

El 30 de septiembre se celebra la festividad de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores.

San Jerónimo fue un cura en el noreste de Italia que ha pasado a la historia por haber traducido al latín la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento.

También tradujo al griego parte del evangelio hebreo. Su lengua materna era el ilirio y estudió latín. Hablaba, además, griego y hebreo, que aprendió estudiando y viajando. San Jerónimo murió el 30 de septiembre del año 420 en las cercanías de Belén.

El 24 de mayo de 2017, la Asamblea General adoptó la resolución 71/288 acerca de la función de los profesionales lingüísticos en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo, y declaró el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción.

Temas de esta nota